Quel est la différence entre traduction et traductologie ?

By Loic

La traduction et la traductologie sont deux concepts souvent confondus, mais fondamentalement distincts. La première est une pratique millénaire, tandis que la seconde est une discipline scientifique récente.

Cette distinction est essentielle pour les étudiants, les professionnels de la langue et les chercheurs.

À retenir :

  • La traduction est l’acte de transposer un texte d’une langue à une autre, en préservant son sens et son style.
  • La traductologie est l’étude scientifique des processus, méthodes et théories de la traduction.
  • Ces deux domaines sont complémentaires : la pratique nourrit la théorie, et la théorie éclaire la pratique.

La traduction : une pratique de transfert linguistique

Définition et caractéristiques fondamentales

La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue source vers une langue cible, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Elle implique une compréhension fine du texte original, une maîtrise des langues de travail et une capacité de restitution dans la langue d’arrivée qui préserve le sens, le style et les implicites culturels.

« La traduction est un art délicat qui nécessite une immersion profonde dans deux cultures. »

Jean Dupont, traducteur littéraire

Le traducteur tient compte de nombreux paramètres, incluant le contexte, la grammaire et les spécificités culturelles, afin de rendre le texte compréhensible pour des personnes n’ayant pas de connaissance de la langue source. Il traduit généralement vers sa langue maternelle, mobilisant sa culture générale, sa souplesse d’esprit et ses aptitudes rédactionnelles.

A lire également :  Journée mondiale de la paralysie cérébrale, 6 octobre

Typologie et applications contemporaines

La traduction contemporaine se décline sous plusieurs formes spécialisées :

  • Traduction littéraire : préservation des qualités esthétiques et stylistiques de l’œuvre originale.
  • Traduction juridique, technique, commerciale, médicale, pharmacologique ou informatique : chaque domaine impose ses contraintes spécifiques et requiert des compétences techniques particulières.
  • Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur : ces outils permettent d’optimiser les processus et d’améliorer la productivité des traducteurs professionnels, bien que la traduction demeure encore essentiellement humaine.

La traductologie : la science de la traduction

Émergence et fondements épistémologiques

La traductologie est la science qui se consacre à l’étude des théories, des méthodes et des applications de la traduction dans ses divers aspects linguistiques, culturels et techniques. Le terme a été créé dans les années 1970, notamment par Brian Harris et René Goffin. Elle étudie les processus linguistiques, culturels et cognitifs inhérents à toute reproduction orale, écrite ou gestuelle entre deux ou plusieurs langues.

« La traductologie est la clé pour comprendre les mécanismes profonds de la communication interculturelle. »

Sophie Martin, chercheuse en linguistique

Antoine Berman l’a définie comme l’expérience, la réflexion et la critique de la ou des traductions. La discipline peut également être comprise comme la théorie ou le discours de la traduction, analysant ses aspects professionnels, littéraires, linguistiques et pragmatiques.

Champs d’investigation et méthodologies

La traductologie développe plusieurs approches méthodologiques pour analyser le phénomène traductif :

  • Études descriptives de la traduction : examinent les normes traductives qui informent les choix du traducteur individuel et son contexte historique et social.
  • Critique des traductions : évaluation et valorisation de la traduction, selon des approches prescriptives ou descriptives.
  • Translation quality assessment : évalue la qualité des traductions produites par les technologies de traduction automatique et d’intelligence artificielle générative.

« Analyser une traduction, c’est plonger dans les choix conscients et inconscients du traducteur. »

Lucien Bernard, professeur de traductologie

Évolution historique et institutionnalisation

Naissance d’une discipline autonome

La traductologie prend forme en tant que discipline entre la fin des années 1950 et le début des années 1970. En 1972, James S. Holmes publie son article pionnier « The Name and Nature of Translation Studies », qui signale l’intérêt des chercheurs pour la formation d’une discipline autonome, distincte de la linguistique et de la littérature comparée. L’institutionnalisation de la traductologie s’est poursuivie avec la création de programmes d’études aux cycles supérieurs, la formation d’associations traductologiques régionales ou nationales, et la mise en place de revues universitaires internationales.

A lire également :  Où se trouve le départ de la Loire ?

Développements contemporains et diversification

La discipline a connu plusieurs appellations éphémères avant de se stabiliser : « sciences de la traduction », « translatologie ». Cette diversité terminologique reflète les tâtonnements initiaux dans la définition du champ disciplinaire. Les études d’interprétation, initialement considérées comme une forme spécialisée de traduction, se sont progressivement émancipées des études de traduction dans la seconde moitié du XXe siècle.

La traductologie contemporaine intègre désormais des approches interdisciplinaires qui enrichissent sa compréhension du phénomène traductif. Les études sociologiques sur les interprètes et leurs conditions de travail, ainsi que l’analyse des politiques linguistiques, élargissent le champ d’investigation.

Applications et enjeux contemporains

Politiques linguistiques et traduction

La traductologie contemporaine s’intéresse particulièrement aux politiques de traduction dans les contextes multilingues. Les politiques linguistiques devraient être conçues pour les locuteurs et non pour les langues, en plaçant la confiance des locuteurs comme axe de définition des politiques de traduction. Cette approche implique trois dimensions essentielles : le droit d’utiliser sa « langue de cœur » nécessite une information constante sur le multilinguisme, la traduction et l’autotraduction soutiennent le choix de vivre dans cette langue, et des formations et ressources linguistiques appropriées doivent être disponibles.

« Les politiques linguistiques inclusives renforcent la cohésion sociale et le respect des diversités culturelles. »

Claire Dubois, experte en politiques linguistiques

Défis technologiques et pédagogiques

Les nouvelles technologies posent des défis inédits à la traductologie. L’étude des chengyu du chinois mandarin révèle comment les outils de traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique peuvent enrichir l’enseignement de la traduction. Ces unités phraséologiques formellement codifiées constituent une pierre d’achoppement pour les traducteurs, particulièrement pour les étudiants dont les connaissances culturelles font défaut.

A lire également :  Journée mondiale du bien-être, 10 juin

La traductologie doit également intégrer les enjeux de la mondialisation et de l’évolution des nouvelles technologies qui façonnent les défis contemporains de la traduction. Cette adaptation implique une révision constante des méthodes d’enseignement et des outils d’analyse pour répondre aux besoins actuels du marché du travail.

« Former les traducteurs de demain, c’est les préparer à naviguer dans un monde en perpétuelle évolution technologique. »

Alain Moreau, formateur en traductologie

Tableau comparatif des caractéristiques de la traduction et de la traductologie

AspectTraductionTraductologie
DéfinitionTransfert de contenu d’une langue à une autreÉtude scientifique des processus et théories de la traduction
Objectif principalCommuniquer un message dans une autre langueAnalyser et comprendre les mécanismes de la traduction
NaturePratique professionnelleDiscipline académique
Compétences requisesMaîtrise linguistique, culture générale, compétences rédactionnellesConnaissances théoriques, compétences analytiques, méthodologie de recherche
ApplicationsTraduction littéraire, technique, juridique, médicale, etc.Formation des traducteurs, développement de logiciels de traduction, élaboration de théories
Outils utilisésDictionnaires, logiciels de TAO, mémoire de traductionCorpus de textes traduits, analyses comparatives, études de cas

Et vous, comment percevez-vous la relation entre traduction et traductologie ? Partagez votre point de vue dans les commentaires !

Laisser un commentaire