Le traducteur de Google traduit-il bien en japonais ?

By Erwan

Google Traduction est l’outil de traduction le plus utilisé au monde. Mais face à une langue aussi complexe que le japonais, la question se pose : le traducteur de Google traduit-il bien en japonais ?

Cet article vous livre une analyse approfondie, basée sur des études comparatives, des retours d’expérience, et les limites intrinsèques de la traduction automatique neuronale.

À retenir :

  • Google Traduction atteint une précision inégale en japonais, entre 55 % et 94 %, selon les contenus.
  • Les contextes culturels et la politesse japonaise échappent aux algorithmes, causant des contresens fréquents.
  • Des alternatives comme DeepL offrent une meilleure précision, mais restent limitées pour les textes nuancés.

Google Traduction pour le japonais : des performances limitées malgré les progrès

“L’IA a progressé, mais elle ne comprend toujours pas les subtilités de la langue japonaise.”

Claire Tanaka, chercheuse en linguistique computationnelle

Une traduction neuronale mais pas contextuelle

Depuis 2016, Google Traduction repose sur la traduction automatique neuronale, une technologie censée mieux interpréter le japonais dans son ensemble. Pourtant, Google Traduction pour le japonais reste incapable de capter les nuances sociales et les omissions syntaxiques typiques de cette langue.

A lire également :  Carré Feydeau à Nantes

Des résultats très variables selon les textes

Des études montrent que la précision de Google Traduction pour le japonais varie fortement :

  • 57,7 % de précision pour des textes spécialisés (médical, technique).
  • Jusqu’à 94 % pour des phrases très simples.

La difficulté ? Le japonais omet souvent le sujet de la phrase, rendant la traduction mécanique souvent incohérente.

Tableau des performances de Google Traduction pour le japonais

Type de contenuTaux de précision estiméCommentaire
Phrase simple du quotidien85-94 %Bonne fluidité, peu d’erreurs
Texte professionnel (contrat, CV)60-75 %Beaucoup d’ambiguïtés sur les sujets
Texte littéraire ou culturel50-60 %Nuances absentes, style souvent cassé
Vocabulaire spécifique (médical…)55-65 %Risque de contresens critique

Les limites culturelles du traducteur de Google pour le japonais

“Une langue est une culture ; les machines ne parlent pas encore les cultures.”

Akiko Shima, professeur de traduction

Des erreurs de politesse fréquentes

Le japonais utilise plusieurs niveaux de politesse (keigo) selon la relation entre les interlocuteurs. Google Traduction pour le japonais ignore souvent ces distinctions, traduisant une phrase respectueuse par une forme neutre voire familière. Une erreur sociale grave au Japon.

Traductions littérales et expressions idiomatiques mal interprétées

L’exemple classique est la phrase « お疲れ様です », une formule de reconnaissance du travail accompli, rendue par « You’re tired », une traduction littérale qui trahit l’intention d’origine.

Comparatif entre Google Traduction et DeepL pour le japonais

“DeepL a souvent une meilleure grammaire, mais il n’est pas infaillible non plus.”

Damien Lefèvre, professeur de japonais

Des retours utilisateurs contrastés

Selon une étude menée auprès d’étudiants indonésiens :

  • 48 % trouvent Google Traduction correct
  • 73 % préfèrent DeepL pour le japonais
A lire également :  Qualification F1, procédure et durée 

Mais les deux outils échouent pour les textes complexes ou très contextuels.

Tableau comparatif des atouts des deux outils

Fonction / CritèreGoogle TraductionDeepL
Nombre de langues supportées+100~30
Traduction contextuelleMoyenneBonne
Traduction des textes littérairesFaibleMoyenne
Lecture audio japonaisOuiNon
Traduction par caméra (kanji)OuiNon
Précision générale (japonais)MoyenneBonne

Quand utiliser Google Traduction pour le japonais, et avec quelles précautions ?

“C’est un bon assistant, mais un mauvais traducteur.”

Éric Kamura, formateur en entreprise

Pour les apprenants et les voyageurs

Google Traduction devient utile pour :

  • Découvrir la prononciation des kanji avec lecture audio.
  • Traduire un panneau ou une étiquette via la caméra.
  • Obtenir une idée générale du sens d’un texte simple.

Mais il faut garder une méfiance systématique sur la qualité. Pour tout contenu professionnel ou culturel, la vérification par un humain reste indispensable.

Pour les professionnels : outil d’appoint uniquement

Les traducteurs professionnels ou les entreprises doivent éviter de s’appuyer exclusivement sur Google Traduction pour le japonais, surtout pour :

  • Les contrats.
  • Les présentations marketing.
  • Les échanges formels.

Et vous, avez-vous testé Google Traduction pour le japonais ? Avez-vous rencontré des erreurs ou trouvé des astuces pour l’améliorer ? Partagez vos expériences en commentaire !

3 réflexions au sujet de “Le traducteur de Google traduit-il bien en japonais ?”

  1. Bonjour,
    Pourriez vous préciser qu’elle écriture est utilisé par le traducteur de google ? hiragana, katakana ou kanji ?
    En vous remerciant

    Répondre
    • Bonjour,

      Le traducteur Google japonais utilise une combinaison de hiragana, katakana et kanji pour traduire les textes. Le choix de l’écriture dépend du contexte et de la nature du texte source.

      Hiragana est généralement utilisé pour les mots grammaticaux, les articles et les particules. Il est également utilisé pour épeler les noms de personnes et de lieux qui n’ont pas de kanji correspondant.
      Katakana est généralement utilisé pour les mots d’origine étrangère, les noms scientifiques et les onomatopées. Il est également utilisé pour mettre l’accent sur un mot ou une phrase.
      Kanji est généralement utilisé pour les mots chinois d’origine, qui constituent la majorité du vocabulaire japonais. Les kanji ont plusieurs significations et lectures différentes, et leur choix correct peut être difficile pour les apprenants du japonais.
      Le traducteur Google utilise des algorithmes complexes pour déterminer quelle écriture utiliser pour chaque mot ou phrase. Ces algorithmes prennent en compte le contexte du texte, la structure grammaticale et la signification des mots.

      En outre, le traducteur Google offre la possibilité de choisir l’écriture de sortie préférée. Vous pouvez choisir d’afficher le texte traduit en hiragana, katakana ou kanji uniquement. Cette option est utile pour les apprenants du japonais qui souhaitent se concentrer sur une écriture particulière.

      J’espère que ces informations vous seront utiles. N’hésitez pas à me contacter si vous avez d’autres questions.

      Répondre
      • Encore merci pour toutes ces précisions très bien expliquées (et une réponse ultra rapide), c’est très clair me concernant
        🙂
        En vous souhaitant une excellente journée
        MK

Laisser un commentaire