Quelle est la différence entre la traduction et la transcription ?

By Erwan

Comprendre la distinction entre traduction et transcription est essentiel pour quiconque travaille avec le langage. Ces deux processus, souvent confondus, répondent à des besoins très différents.

Fort de mon expérience en tant que linguiste et consultant en communication multilingue, j’ai pu constater de nombreuses incompréhensions autour de ces termes.

À retenir

  • La traduction convertit un texte d’une langue à une autre tout en préservant le sens et le contexte.
  • La transcription transforme un contenu audio ou vidéo en texte écrit dans la même langue.
  • Chacun nécessite des compétences et des outils spécifiques liés à leur objectif.

Les définitions fondamentales des processus de traduction et de transcription

« Bien nommer les choses, c’est déjà commencer à les comprendre. »

Jean Moreau, linguiste

La traduction : passer d’une langue à une autre

La traduction consiste à convertir un texte depuis une langue source vers une langue cible, en préservant le sens, le ton et le contexte culturel. D’après les recherches de la traductologie moderne, la traduction ne se limite pas à une simple substitution de mots.

A lire également :  Journée nationale d'hommage aux morts pour la France en Indochine, 8 juin

Au cours de mes années d’accompagnement de projets internationaux, j’ai vu des traductions techniques où la précision terminologique était cruciale, notamment dans le domaine médical.

La transcription : transformer l’oral en écrit

La transcription est la conversion d’un contenu audio ou vidéo en texte écrit, dans la même langue. Selon les experts en linguistique, la transcription peut être intégrale (verbatim) ou synthétique (résumée).

En accompagnant des sociologues lors d’enquêtes qualitatives, j’ai observé l’importance de la transcription verbatim pour capter chaque intonation et hésitation des participants.

Les différences de méthodologies entre traduction et transcription

« Chaque métier linguistique suit son propre chemin, bien que leurs routes se croisent parfois. »

Laura Giraud, experte en traduction

Les techniques propres à la traduction

La traduction peut être :

  • littérale (fidèle à la structure du texte source)
  • libre (adaptée culturellement à la langue cible)
  • assistée par ordinateur (grâce aux outils TAO)
  • automatique (via l’intelligence artificielle)

Lors d’un projet multilingue pour un site e-commerce, j’ai utilisé des mémoires de traduction permettant une cohérence terminologique sur des centaines de pages produits.

Les variantes de transcription

La transcription se décline ainsi :

  • Verbatim : reproduction intégrale des paroles (y compris les erreurs, rires, pauses).
  • Synthétique : simplification pour plus de lisibilité.
  • Phonétique : retranscription des sons pour l’analyse linguistique.

Sur des projets de transcription judiciaire, j’ai collaboré avec des greffiers pour saisir avec exactitude chaque déclaration formulée durant les audiences.

Compétences requises pour la traduction et la transcription

« Maîtriser la technique ne suffit pas : comprendre la culture est indispensable. »

Philippe Lefebvre, formateur en traductologie

Les compétences du traducteur

Le traducteur doit posséder :

  • Une parfaite maîtrise de la langue source et cible.
  • Une expertise culturelle approfondie.
  • Des compétences rédactionnelles adaptées.
  • Parfois, une spécialisation sectorielle (médical, juridique, technique).
A lire également :  Journée Internationale des forêts, 21 mars

Selon l’expérience de l’Institut de Traductologie de Montréal, la traduction juridique exige non seulement de connaître le droit des deux pays, mais aussi leurs subtilités conceptuelles.

Les compétences du transcripteur

Le transcripteur requiert :

  • Une excellente compréhension orale.
  • Une grande capacité de concentration.
  • Une rapidité et précision de saisie.
  • Une maîtrise des conventions de transcription.

D’après mon observation au sein de cabinets de transcription médicale, la capacité à comprendre des accents variés représente souvent un vrai défi.

Cas d’application et enjeux professionnels des deux pratiques

« Chaque outil linguistique ouvre une porte différente vers le savoir. »

Sophie Marin, analyste en sciences du langage

Applications pratiques de la traduction

Les champs d’application de la traduction sont nombreux :

  • Localisation de sites web.
  • Traduction littéraire.
  • Traduction juridique.
  • Traduction technique.
  • Adaptation audiovisuelle (sous-titres).

Lors d’une mission pour une multinationale, j’ai adapté des contrats commerciaux du français vers le japonais, réclamant une extrême rigueur terminologique.

Usages typiques de la transcription

La transcription intervient notamment pour :

  • Enquêtes qualitatives.
  • Procès judiciaires.
  • Entretiens médicaux.
  • Sous-titrage synchronisé.
  • Recherche scientifique.

J’ai notamment supervisé la transcription d’interviews d’étudiants pour une étude sociologique sur les méthodes d’apprentissage.

Les différences techniques entre les outils de traduction et de transcription

« La technologie assiste, mais ne remplace pas l’expertise humaine. »

Nathalie Besson, spécialiste en technologies linguistiques

Les outils de traduction modernes

Les traducteurs professionnels utilisent :

  • CAT Tools (memoQ, Trados Studio).
  • Traduction automatique neuronale (DeepL, Google Translate).
  • Mémoires de traduction.
  • Bases terminologiques sectorielles.

Les logiciels de transcription évolués

Les transcripteurs s’appuient sur :

  • Reconnaissance vocale automatique (Otter.ai, Sonix, HappyScribe).
  • Réviseurs humains pour post-édition.
  • Outils d’horodatage automatique.
  • Systèmes de correction d’accent.
A lire également :  Journée mondiale de l'arthrite, 12 octobre

Tableau comparatif des différences traduction vs transcription

AspectTraductionTranscription
Type de contenuTexteAudio/vidéo
Langue sourceLangue AMême langue
Langue cibleLangue BTexte dans la même langue
CompétencesBilingue, interculturelleÉcoute, dactylographie
OutilsCAT Tools, IA, TAOReconnaissance vocale, édition humaine
ApplicationsTraduction juridique, littéraire, techniqueEnquêtes, audience, sous-titrage

Les enjeux culturels et éthiques des deux pratiques

« Traduire et transcrire participent à la préservation des patrimoines immatériels. »

Hakim Belkacem, anthropologue linguistique

La traduction comme médiation interculturelle

La traduction construit des ponts entre cultures. Elle permet de faire circuler savoirs et traditions. Selon les travaux de Jacques Derrida cités par Souleymane Bachir Diagne, traduire implique une « trahison créatrice » enrichissant le sens originel.

La transcription comme conservation des oralités

La transcription est un outil de sauvegarde des langues orales menacées. Selon les travaux sur la culture amazighe, elle fixe des savoirs oraux pour les générations futures, tout en respectant les intonations et contextes de l’oralité.

Les limites technologiques et les perspectives d’avenir

« Les machines apprennent, mais le jugement reste humain. »

Marc Dupuis, chercheur en IA linguistique

Les promesses de l’IA pour la traduction

L’intelligence artificielle progresse rapidement en traduction automatique neuronale. DeepL atteint des niveaux de fluidité impressionnants. Toutefois, les expressions idiomatiques et subtilités culturelles dépassent encore leurs capacités.

Les progrès de la transcription automatique

Les systèmes de reconnaissance vocale (comme ceux de Sonix ou HappyScribe) offrent jusqu’à 99% de précision dans des conditions optimales. Mais les accents, bruits de fond et chevauchements de voix nécessitent encore l’intervention humaine.

Et vous, avez-vous déjà utilisé des services de traduction ou de transcription ? Partagez votre expérience dans les commentaires !

Laisser un commentaire